1. Ovo je svetogrdje. Imena i prezimena se ne prevode. Jednostavno treba ostaviti onako kako je. Tolkon se sigurno prevrce u grobu.
    (Bob, 20. novembar 2019 09:19)

    # Link komentara

  2. Srpski prevod Zorana Stanojevica cuvene Tolkinove trilogije vazi za jedan od najboljih prevoda tog dela na strani jezik. Taj covek je na tome radio nekoliko godina, prevodeci i pesme tako da se rimuju i u srpskoj verziji i nekoliko dana smisljajuci kako da prevede odredjena imena ili toponime. Ne bih da sudim o novom hrvstskom prevodu ali i bez citanja znam da je verovatno daleko od Zoranovog.
    (Biba, 14. novembar 2019 20:50)

    # Link komentara

  3. Nista iznenadjujuce, vec godinama unazad imena likova, mesta i sl. se prevode sa eng. na hrvatski, posebno kada je u pitanju fantazi. Nisam ljubitelj istog, ali mogu razumeti. Nisam siguran kako je na srpskom, ali citao sam knjige Sapkovskog i njegovog serijala o Witcheru, i mislim da bi bio problem ostavljanje originalnih imena. Mada opet prevod istih je unakazen.
    (MHS, 14. novembar 2019 20:32)

    # Link komentara

  4. U Nemačkoj je oduvek Beutling (Beutel -torba)
    (Jelena, 14. novembar 2019 06:55)

    Pa se posle cudi sto pricaju engleski kao Tarzan, u svakoj internacionalnoj firmi kada dodje red na Nemca da govori svi se obese i poplave i pre nego sto zine.
    (Saki, 14. novembar 2019 17:51)

    # Link komentara

  5. Iz prethodnih komentara:
    Dick Longfield = Stojko Dugopoljic
    Grabar-Kitarovic = Digger-Dickson
    (Sve se moze, 14. novembar 2019 16:53)

    # Link komentara

  6. Idiotluk. I dokaz zašto se neke stvari jednostavno ne smeju prevoditi. Doduše, ovo me od naših zapadnih susjeda, zaista čudi i neprijatno iznenađuje. Nije li jedna od retkih stvari zbog kojih bi se hrvatski imao smatrati savršenijim od srpskog, pravilo da se imena pišu u originalu - u svojoj izvornoj formi, jelte? Otkud, onda, ovo? No - na šta je u svom komentaru, komentator iza nicka Ddd (@Ddd, 13. novembar 2019 19:03) prilično dobro ukazao - nemamo pravo spočita(va)ti Hrvatima zbog ovoga, s obzirom na onaj apsolutno idiotski prevod knjiga iz G.R.R. Martinovog "ASoIaF" serijala (prevodiocu odgovornom za taj fijasko - stanovitom Nikoli Pajvančiću - bi apsolutno trebalo zabraniti da se bavi prevođenjem). A srpski prevod knjiga iz "ASoIaF" serijala, nipošto nije usamljen slučaj.

    *Nadam se da će komentar biti objavljen u celosti.
    (Low Key Lyesmith, 14. novembar 2019 15:36)

    # Link komentara

  7. Sad razmišljam, a kako su preveli Gramzi-Bagins (Sackville-Baggins), prezime Frodovih pohlepnih rodjaka?
    (Lola, 13. novembar 2019 23:04)

    Verovatno Srbo-Torbar!
    (Prosto k'o pasulj, 14. novembar 2019 13:02)

    # Link komentara

  8. Pa onda nek glavni grad njihove " lijepe " prevedu kao " Forscratch " a ne da strendzeri lome jezik...
     (autobus, 14. novembar 2019 11:36)

    # Link komentara

  9. Gospodara prstenova sam prvi put (i sljedećih još jedno pet puta) čitao u srpskom prijevodu, Zorana Stanojevića, u zimi 81/82, na prvoj godini fakulteta. Kad sam počeo čitati prvu knjigu toliko me to obuzelo da sam tamo negdje od 150.stranice do kraja, znači više od 400 stranice pročitao jedno popodne i večer u kadi stalno dotačući toplu vodu. Jednostavno nisam mogao prestati čitati. Nikad više takve magije! Dosta kasnije dobili smo hrvatski prevod izvrsnog prevoditelja Zlatka Crnkovića, no moram reći da mi je ovaj srpski bolji. Topliji, primjereniji, uživljeniji. Vidi se da je Stanojević volio Tolkinovo remek-djelo kao i ja. I sam Crnković je priznao da svoj posao nije obavio dovoljno nadahnuto...
    Još bih samo htio reći da, koliko god dobro napravljena bila tri filma Gospodara prstenova, kad prvi put čitaš knjigu to je deset puta bolje!
    (cinober, 14. novembar 2019 11:31)

    # Link komentara

  10. Franjo Torbar!
     (stecky, 14. novembar 2019 11:13)

    # Link komentara

  11. Kako sad to, kad oni imena i prezimena pišu u originalu Džon pišu John. Mada mi je najjače kad dodaju Johnovom, Johnu... to mi je tek ludilo
    (mikac678, 14. novembar 2019 10:42)

    # Link komentara

  12. Idiotluk. I dokaz zašto se neke stvari jednostavno ne smeju prevoditi. Doduše, ovo me od naših zapadnih susjeda, zaista čudi i neprijatno iznenađuje. Nije li jedna od retkih stvari zbog kojih bi se hrvatski imao smatrati savršenijim od srpskog, pravilo da se imena pišu u originalu - u svojoj izvornoj formi, jelte? Otkud, onda, ovo? No - na šta je u svom komentaru, komentator iza nicka Ddd (@Ddd, 13. novembar 2019 19:03) prilično dobro ukazao - nemamo pravo spočita(va)ti Hrvatima zbog ovoga, s obzirom na onaj apsolutno idiotski prevod knjiga iz G.R.R. Martinovog "ASoIaF" serijala (prevodiocu odgovornom za taj fijasko - stanovitom Nikoli Pajvančiću - bi apsolutno trebalo zabraniti da se bavi prevođenjem). A srpski prevod knjiga iz "ASoIaF" serijala, nipošto nije usamljen slučaj.

    *Nadam se da će komentar biti objavljen u celosti.
    (Low Key Lyesmith, 14. novembar 2019 10:25)

    # Link komentara

  13. Procitao sam sve od tolkina, covek je bio izuzetan i kao pisac i kao naucnik. Kakav god da je prevod opet je neuporedivo bolje od, iskreno receno, glupih i losih filmova, koje su pravili po njegovim knjigama
    (Misa, 13. novembar 2019 20:34)

    Druže, da nije bilo tih "glupih i loših filmova", koji, gle čuda, postadoše među najuspešnijima u istoriji kinematografije, ti verovatno ne bi ni čuo za Tolkina, a kamoli da mu pročitaš sve knjige.
     (Malkom, 14. novembar 2019 10:25)

    # Link komentara

  14. Kakva budalastina! Pa otkud se prevode licna imena i prezimena?
     (ms, 14. novembar 2019 09:26)

    # Link komentara

  15. U Nemačkoj je oduvek Beutling (Beutel -torba)
     (Jelena, 14. novembar 2019 06:55)

    # Link komentara

  16. ...tih je dana zvonilo u čast Malog Princa, i odvažnog Bilbo Torbara.
    (Dodjoska, 14. novembar 2019 02:31)

    # Link komentara

  17. Kojih prstenova?
     (nebojšina kula, 13. novembar 2019 23:45)

    # Link komentara

  18. A cuo sam da je i Harry Potter postao Haris Lončar.
    (prvoborac, 13. novembar 2019 23:37)

    # Link komentara

  19. Sad razmišljam, a kako su preveli Gramzi-Bagins (Sackville-Baggins), prezime Frodovih pohlepnih rodjaka?
    (Lola, 13. novembar 2019 23:04)

    # Link komentara

  20. Procitao sam sve od tolkina, covek je bio izuzetan i kao pisac i kao naucnik. Kakav god da je prevod opet je neuporedivo bolje od, iskreno receno, glupih i losih filmova, koje su pravili po njegovim knjigama
    (Misa, 13. novembar 2019 20:34)

    # Link komentara

  21. Što se komentatora tiče za njih su svi junaci u Gospodarima Englezi, savršeno zaista...
     (fkcz, 13. novembar 2019 20:23)

    # Link komentara

  22. А како Хрвати преводе енглеско име ,,Dick" или ,,Johnson"? 
    (Сандра, 13. novembar 2019 18:29) 

    Pa ni jedno ni drugo nisu imena. Prvo je nadimak, a drugo prezime, koje inače u prevodu znači Džonov sin.
    (Trubadur, 13. novembar 2019 19:38)

    Dick nije nadimak (bar primarno), vec licno ime, a postoji i kao prezime. Nije ni iskljucivo englesko ime.
     (Dex, 13. novembar 2019 20:06)

    # Link komentara

  23. Čeka se Torbica Frodo u bosanskom izdanju.
    (nisamtu, 13. novembar 2019 20:03)

    # Link komentara

  24. А како Хрвати преводе енглеско име ,,Dick" или ,,Johnson"?
    (Сандра, 13. novembar 2019 18:29)

    Pa ni jedno ni drugo nisu imena. Prvo je nadimak, a drugo prezime, koje inače u prevodu znači Džonov sin.
     (Trubadur, 13. novembar 2019 19:38)

    # Link komentara

  25. Jedva cekam da stampaju ponovo Čarlsa Dikensa!
    (Veliki_Bot, 13. novembar 2019 19:04)

    # Link komentara

  26. I kod Nemaca je preveden kao Torbar (Beutlin). Jezivo 😀 Mada, i mi imamo nase Zimovrele 😀
    (Ddd, 13. novembar 2019 19:03)

    # Link komentara

  27. haha o sacuvajmeboze
    (Ivana, 13. novembar 2019 18:46)

    # Link komentara

  28. A šta da se zove Dick Longfield? Ili da oni našeg Ognjena prevode kao nekakvu vatru..
    (Dex, 13. novembar 2019 18:32)

    # Link komentara

  29. hahaha…haha plaaaaačem lol
     (CND, 13. novembar 2019 18:32)

    # Link komentara

  30. А како Хрвати преводе енглеско име ,,Dick" или ,,Johnson"?
     (Сандра, 13. novembar 2019 18:29)

    # Link komentara

  31. hahahahaha paaaaa sraaaaam vas bilo bre ahahhaha
     (Zappex, 13. novembar 2019 18:29)

    # Link komentara

  32. Глупост... Замислите да Енглези преводе буквално наша презимена. Вучић би био ,,Littlewolf", а да не причамо о Грабар-Китаровићки ;)
     (Сандра, 13. novembar 2019 18:27)

    # Link komentara

  33. Teško da neko može nadmašiti maestralni prevod Zorana Stanojevića. Iako je mnoga druga imena i prezimena preveo, Stanojević je odlučio da zadrži Bagins, i verujem da nije pogrešio.
    (Lola, 13. novembar 2019 18:27)

    # Link komentara

  34. Haha
     (rango_unchained, 13. novembar 2019 18:24)

    # Link komentara